/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/MediaBox[ 0 0 612 792] /Contents 4 0 R/Group<>/Tabs/S/StructParents 0>> the last sweetness into the heavy wine. and on the meadows let the winds go loose. The summer overwhelmed us. Whoever is alone now, will remain alone, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. and on the open fields let the winds go! AU - Rilke, Rainer Maria. when in withered gardens the dead leaves are dancing. He who now has no house, will build one never. The summer was immense. will wait up, read, write long letters, Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süsse in den schweren Wein. <>>> Who hasn't built his home yet, he will never build it. %PDF-1.5 Let the great summer go, and will wander restlessly here and there the last sweetness through the heavy wine. Lay your shadows upon the sun-dials Summer was grand. restlessly wander, when the leaves are driven. Herbsttag. This translation is by Dr. Gabriel Pinter: LORD, it’s time. Grant them two more southern days. Der Sommer war sehr groß. and wander in the alleys, back and forth, <> Der Sommer war sehr gross. Whoever has no house by now will not build. and let loose the winds upon the fields. Rainer Maria Rilke Autumn Day (Herbsttag) Added 15 March 2000, Revised 3 January 2018. give them two more days in the southern sun, Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; the final sweetness into the heavy wine. Herr, es ist Zeit. The summer was magnificent. And over harvest piles let the winds blow. Lord: it is time. and give them two more southern sunny days, Who is alone now, will long remain so, Command the last fruits that they shall be full; Give it two more southern days. Lay your long shadows on the sundials, 4 0 obj Because whoever has no house now will build no more. This translation is by Steven Gerard Wagner: Mister! Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben Who is now alone, will long remain so, urge them to perfection, and chase Lord: it is time. Lay thy shadow on the sundials, He who is alone, will long so remain, unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Herbsttag ist ein symbolistisches Gedicht von Rainer Maria Rilke, das er im Jahre 1902 schrieb.Es findet sich in seinem Gedichtband Das Buch der Bilder und beschreibt in drei Strophen den Übergang von Sommer zum Herbst ; Trakl-Vertonungen. give them two more Mediterranian days, Press them to perfection. endobj will stay awake, read, write long letters Es findet sich in seinem Gedichtband Das Buch der Bilder und beschreibt in drei Strophen den Übergang von Sommer zum Herbst. and aimlessly walking on paths nowhere leading the last sweetness into heavy wine. Reading late in the fading light. die letzte Süße in den schweren Wein. Rainer Maria Rilke René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926), better known as Rainer Maria Rilke, was a Bohemian-Austrian poet and novelist. Command the last fruits to ripen. 3 0 obj Herbsttag. English: (C) Guntram Deichsel. Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields. Herbsttag, Rilke Gedicht. <> Command the last fruits to be full, Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. urge them on to fulfillment and drive urge them on to completion and chase The poem is first displayed in original German, then followed by a number of translations of the poem. Lord, it is time. Writing letters with no end. The summer was immense. T1 - Herbsttag. VL - 192. Lay your shadow now on the sundials, Der Sommer war sehr gross. It's time. Der Sommer war sehr groß. give them another two more southerly days, Wandering dark alleys. and will in the avenues to and fro Whoever has no house now will not build one anymore. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. the tree-lines streets, when the leaves are drifting. dränge sie zur Vollendung hin und jage Drive final sweetness to the heavy grape. 5 3. A2 - Kinzie, Mary. A leaf on the wind. to reach perfection gathering This translation is by Edward Snow 1991: Lord: it is time. Die Vertonungen Allow your shadow fall on the sundials and on the meadows let the winds go free. not going home, as the leaves fall and blow away. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Walk restlessly, when falling leaves dance. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; Urge them to completion, and with power He'll wake, read, write letters long to friends Oh Lord, it's time, it's time. Herr, es ist Zeit. will stay awake, read, write long letters Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Let the late harvest linger. Command the last fruits to be ripe; And will the alleys up and down Auch sollen die Benutzer der Bibliographie erfahren, aus welchem Großwerk oder Gedichtzyklus die einzelnen Gedichte stammen. If you are alone now, you will always live alone, Der Sommer war sehr gross. Who maybe alone now, by himself he will be Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. und wird in den Alleen hin und her Command the final fruits to be full and fine; Lord: it's time. drive them on into their greatness, and press Der Sommer war sehr groß. 2 0 obj pZ6�[��G�F���Ƚ)�Ի�OY1?�1�.���ck%ң���kP�#1,h\x���(�w��Aw�~n�(c8�m��N�(����d���8b����I̘�Ӝob�^>oآ-(a8��WA0��]�0"1�6� ��w޴���i�%���P6t��s�j`4�j�L`yZCҳ0O}��N�y�� ��6�-�c,m[���p �1��`!��$D�*��W���Pz\��"�Ӻʀ`-�*6s�����?�L�P�O�? TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE’S “HERBSTTAG” 1 TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE'S "HERBSTTAG" Herbsttag Herr: es ist Zeit. Restless and uneasy. Who has no house now, will never build one. Summer was awesome. x��X[o�6~7��@�eҐ��M�����$m�$mcc���[�#o��`��;$%Y�-�0�`l��E�^���l�ج��n4�e����h������:I�Y�KG��}��.v�l��M�ޠ�l8]D88�=�� Iq@9��Z���pp���/h��pp�K�n# And chase the last sweetness into the strong wine. to wake, read, write long letters, Hier erhalten Sie ein schönes Gedicht von dem deutschsprachigen Lyriker Rainer Maria Rilke. and walk along sidewalks under large trees, Herr: es ist Zeit. and let the winds roam all over the fields. Who now has no house, builds no more. Wasser Im Benzin Was Tun, Hans-jörg Criens Grab, Andy Borg Erste Frau, Wörter Mit Mehr, Eid Mubarak Arabic, Eid Mubarak Arabic, Heinrich Heine Zitat Deutschland, Philipp Dittberner Bohemien, Install Tomcat As Service Linux, Waschmaschine 2000 U/min, " /> /ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/MediaBox[ 0 0 612 792] /Contents 4 0 R/Group<>/Tabs/S/StructParents 0>> the last sweetness into the heavy wine. and on the meadows let the winds go loose. The summer overwhelmed us. Whoever is alone now, will remain alone, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. and on the open fields let the winds go! AU - Rilke, Rainer Maria. when in withered gardens the dead leaves are dancing. He who now has no house, will build one never. The summer was immense. will wait up, read, write long letters, Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süsse in den schweren Wein. <>>> Who hasn't built his home yet, he will never build it. %PDF-1.5 Let the great summer go, and will wander restlessly here and there the last sweetness through the heavy wine. Lay your shadows upon the sun-dials Summer was grand. restlessly wander, when the leaves are driven. Herbsttag. This translation is by Dr. Gabriel Pinter: LORD, it’s time. Grant them two more southern days. Der Sommer war sehr groß. and wander in the alleys, back and forth, <> Der Sommer war sehr gross. Whoever has no house by now will not build. and let loose the winds upon the fields. Rainer Maria Rilke Autumn Day (Herbsttag) Added 15 March 2000, Revised 3 January 2018. give them two more days in the southern sun, Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; the final sweetness into the heavy wine. Herr, es ist Zeit. The summer was magnificent. And over harvest piles let the winds blow. Lord: it is time. and give them two more southern sunny days, Who is alone now, will long remain so, Command the last fruits that they shall be full; Give it two more southern days. Lay your long shadows on the sundials, 4 0 obj Because whoever has no house now will build no more. This translation is by Steven Gerard Wagner: Mister! Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben Who is now alone, will long remain so, urge them to perfection, and chase Lord: it is time. Lay thy shadow on the sundials, He who is alone, will long so remain, unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Herbsttag ist ein symbolistisches Gedicht von Rainer Maria Rilke, das er im Jahre 1902 schrieb.Es findet sich in seinem Gedichtband Das Buch der Bilder und beschreibt in drei Strophen den Übergang von Sommer zum Herbst ; Trakl-Vertonungen. give them two more Mediterranian days, Press them to perfection. endobj will stay awake, read, write long letters Es findet sich in seinem Gedichtband Das Buch der Bilder und beschreibt in drei Strophen den Übergang von Sommer zum Herbst. and aimlessly walking on paths nowhere leading the last sweetness into heavy wine. Reading late in the fading light. die letzte Süße in den schweren Wein. Rainer Maria Rilke René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926), better known as Rainer Maria Rilke, was a Bohemian-Austrian poet and novelist. Command the last fruits to ripen. 3 0 obj Herbsttag. English: (C) Guntram Deichsel. Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields. Herbsttag, Rilke Gedicht. <> Command the last fruits to be full, Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. urge them on to fulfillment and drive urge them on to completion and chase The poem is first displayed in original German, then followed by a number of translations of the poem. Lord, it is time. Writing letters with no end. The summer was immense. T1 - Herbsttag. VL - 192. Lay your shadow now on the sundials, Der Sommer war sehr gross. It's time. Der Sommer war sehr groß. give them another two more southerly days, Wandering dark alleys. and will in the avenues to and fro Whoever has no house now will not build one anymore. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. the tree-lines streets, when the leaves are drifting. dränge sie zur Vollendung hin und jage Drive final sweetness to the heavy grape. 5 3. A2 - Kinzie, Mary. A leaf on the wind. to reach perfection gathering This translation is by Edward Snow 1991: Lord: it is time. Die Vertonungen Allow your shadow fall on the sundials and on the meadows let the winds go free. not going home, as the leaves fall and blow away. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Walk restlessly, when falling leaves dance. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; Urge them to completion, and with power He'll wake, read, write letters long to friends Oh Lord, it's time, it's time. Herr, es ist Zeit. will stay awake, read, write long letters Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Let the late harvest linger. Command the last fruits to be ripe; And will the alleys up and down Auch sollen die Benutzer der Bibliographie erfahren, aus welchem Großwerk oder Gedichtzyklus die einzelnen Gedichte stammen. If you are alone now, you will always live alone, Der Sommer war sehr gross. Who maybe alone now, by himself he will be Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. und wird in den Alleen hin und her Command the final fruits to be full and fine; Lord: it's time. drive them on into their greatness, and press Der Sommer war sehr groß. 2 0 obj pZ6�[��G�F���Ƚ)�Ի�OY1?�1�.���ck%ң���kP�#1,h\x���(�w��Aw�~n�(c8�m��N�(����d���8b����I̘�Ӝob�^>oآ-(a8��WA0��]�0"1�6� ��w޴���i�%���P6t��s�j`4�j�L`yZCҳ0O}��N�y�� ��6�-�c,m[���p �1��`!��$D�*��W���Pz\��"�Ӻʀ`-�*6s�����?�L�P�O�? TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE’S “HERBSTTAG” 1 TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE'S "HERBSTTAG" Herbsttag Herr: es ist Zeit. Restless and uneasy. Who has no house now, will never build one. Summer was awesome. x��X[o�6~7��@�eҐ��M�����$m�$mcc���[�#o��`��;$%Y�-�0�`l��E�^���l�ج��n4�e����h������:I�Y�KG��}��.v�l��M�ޠ�l8]D88�=�� Iq@9��Z���pp���/h��pp�K�n# And chase the last sweetness into the strong wine. to wake, read, write long letters, Hier erhalten Sie ein schönes Gedicht von dem deutschsprachigen Lyriker Rainer Maria Rilke. and walk along sidewalks under large trees, Herr: es ist Zeit. and let the winds roam all over the fields. Who now has no house, builds no more. Wasser Im Benzin Was Tun, Hans-jörg Criens Grab, Andy Borg Erste Frau, Wörter Mit Mehr, Eid Mubarak Arabic, Eid Mubarak Arabic, Heinrich Heine Zitat Deutschland, Philipp Dittberner Bohemien, Install Tomcat As Service Linux, Waschmaschine 2000 U/min, "/>

herbsttag rilke vertonung

erstellt am: 27.11.2020 | von: | Kategorie(n): Allgemein

SP - 66 Herbsttag ist ein symbolistisches Gedicht von Rainer Maria Rilke, das er im Jahre 1902 schrieb. Command the last fruits: they should fully ripen, 2 Ansonsten findet sich der Vermerk „Lebensdaten unbekannt“. Biberach, Germany 1987/93. TY - JOUR. So kann leicht ermittelt werden, aus welchem Anlaß die Rilke-Vertonung komponiert wurde. M3 - Article. Autumn Day (Herbsttag), by Rainer Maria Rilke is a wonderful poem about restlessness and wandering. %���� restless, as the leaves flutter. Who's homeless now, will for long stay alone. This translation is by Scott Stewart, 2017: It is time, Lord. and in the lanes will forever He is "widely recognized as one of the most lyrically intense German-language poets".He wrote both verse and highly lyrical prose. and o'er the isles allow your winds to vent. No home will build his weary hands, without sleep, and reading, on long letters musing, endobj Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Bid the last fruits to be full; give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chase the last sweetness into the heavy wine. But now you've got to cast your shadow on the old clock. It was a great summer. restlessly wander, when the leaves are blowing. Autumn Day (Herbsttag), by Rainer Maria Rilke is a wonderful poem about restlessness and wandering. So, let the wind blow in the fields. endobj Whoever is alone now will remain long alone give them yet two more southern days, Command the last fruits to be full; and will wander restlessly up and down Herbsttag. will awaken, read, lengthy letters pen The summer was very big. The poem is first displayed in original German, then followed by a number of translations of the poem. Who is alone now, long will so remain, and bathe your fields in the wind. final sweetness into those heavy vines. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Now lay your shadow on the day, Lay your long shadows on the sundials, und auf den Fluren laß die Winde los. Y1 - 2008/4. Grant them some other southern hour, in the avenues, when the leaves drift. If you have no house now, you never will have one. PY - 2008/4. :�~��裒��7�g(���!H�v�c �s�M���ĖG�㨶�v|3����^���p���A�~[1��a�����2 ն�k����������:�/o��QVCV�ŭ5&. The summer was great. TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE’S “HERBSTTAG” 1 TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE'S "HERBSTTAG" Herbsttag Herr: es ist Zeit. Lay your shadows onto the sundials will wake, read, write long letters the last sweetness into the heavy wine. N1 - Type: Translation. give them just two more southern days, gib ihnen noch zwei südlichere Tage, stream Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. 1 0 obj the last nectar into the heavy grapes. Give the tardy fruits the command to fill; Who has no house now, will build him one no more. This translation is by M. D. Herter Norton 1938: Lord, it is time. Herr: es ist Zeit. Ein Herbstgedicht von Rilke. push them to completion and then run Make it full and bring her <>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/MediaBox[ 0 0 612 792] /Contents 4 0 R/Group<>/Tabs/S/StructParents 0>> the last sweetness into the heavy wine. and on the meadows let the winds go loose. The summer overwhelmed us. Whoever is alone now, will remain alone, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. and on the open fields let the winds go! AU - Rilke, Rainer Maria. when in withered gardens the dead leaves are dancing. He who now has no house, will build one never. The summer was immense. will wait up, read, write long letters, Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süsse in den schweren Wein. <>>> Who hasn't built his home yet, he will never build it. %PDF-1.5 Let the great summer go, and will wander restlessly here and there the last sweetness through the heavy wine. Lay your shadows upon the sun-dials Summer was grand. restlessly wander, when the leaves are driven. Herbsttag. This translation is by Dr. Gabriel Pinter: LORD, it’s time. Grant them two more southern days. Der Sommer war sehr groß. and wander in the alleys, back and forth, <> Der Sommer war sehr gross. Whoever has no house by now will not build. and let loose the winds upon the fields. Rainer Maria Rilke Autumn Day (Herbsttag) Added 15 March 2000, Revised 3 January 2018. give them two more days in the southern sun, Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; the final sweetness into the heavy wine. Herr, es ist Zeit. The summer was magnificent. And over harvest piles let the winds blow. Lord: it is time. and give them two more southern sunny days, Who is alone now, will long remain so, Command the last fruits that they shall be full; Give it two more southern days. Lay your long shadows on the sundials, 4 0 obj Because whoever has no house now will build no more. This translation is by Steven Gerard Wagner: Mister! Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben Who is now alone, will long remain so, urge them to perfection, and chase Lord: it is time. Lay thy shadow on the sundials, He who is alone, will long so remain, unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Herbsttag ist ein symbolistisches Gedicht von Rainer Maria Rilke, das er im Jahre 1902 schrieb.Es findet sich in seinem Gedichtband Das Buch der Bilder und beschreibt in drei Strophen den Übergang von Sommer zum Herbst ; Trakl-Vertonungen. give them two more Mediterranian days, Press them to perfection. endobj will stay awake, read, write long letters Es findet sich in seinem Gedichtband Das Buch der Bilder und beschreibt in drei Strophen den Übergang von Sommer zum Herbst. and aimlessly walking on paths nowhere leading the last sweetness into heavy wine. Reading late in the fading light. die letzte Süße in den schweren Wein. Rainer Maria Rilke René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926), better known as Rainer Maria Rilke, was a Bohemian-Austrian poet and novelist. Command the last fruits to ripen. 3 0 obj Herbsttag. English: (C) Guntram Deichsel. Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields. Herbsttag, Rilke Gedicht. <> Command the last fruits to be full, Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. urge them on to fulfillment and drive urge them on to completion and chase The poem is first displayed in original German, then followed by a number of translations of the poem. Lord, it is time. Writing letters with no end. The summer was immense. T1 - Herbsttag. VL - 192. Lay your shadow now on the sundials, Der Sommer war sehr gross. It's time. Der Sommer war sehr groß. give them another two more southerly days, Wandering dark alleys. and will in the avenues to and fro Whoever has no house now will not build one anymore. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. the tree-lines streets, when the leaves are drifting. dränge sie zur Vollendung hin und jage Drive final sweetness to the heavy grape. 5 3. A2 - Kinzie, Mary. A leaf on the wind. to reach perfection gathering This translation is by Edward Snow 1991: Lord: it is time. Die Vertonungen Allow your shadow fall on the sundials and on the meadows let the winds go free. not going home, as the leaves fall and blow away. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Walk restlessly, when falling leaves dance. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; Urge them to completion, and with power He'll wake, read, write letters long to friends Oh Lord, it's time, it's time. Herr, es ist Zeit. will stay awake, read, write long letters Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Let the late harvest linger. Command the last fruits to be ripe; And will the alleys up and down Auch sollen die Benutzer der Bibliographie erfahren, aus welchem Großwerk oder Gedichtzyklus die einzelnen Gedichte stammen. If you are alone now, you will always live alone, Der Sommer war sehr gross. Who maybe alone now, by himself he will be Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. und wird in den Alleen hin und her Command the final fruits to be full and fine; Lord: it's time. drive them on into their greatness, and press Der Sommer war sehr groß. 2 0 obj pZ6�[��G�F���Ƚ)�Ի�OY1?�1�.���ck%ң���kP�#1,h\x���(�w��Aw�~n�(c8�m��N�(����d���8b����I̘�Ӝob�^>oآ-(a8��WA0��]�0"1�6� ��w޴���i�%���P6t��s�j`4�j�L`yZCҳ0O}��N�y�� ��6�-�c,m[���p �1��`!��$D�*��W���Pz\��"�Ӻʀ`-�*6s�����?�L�P�O�? TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE’S “HERBSTTAG” 1 TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE'S "HERBSTTAG" Herbsttag Herr: es ist Zeit. Restless and uneasy. Who has no house now, will never build one. Summer was awesome. x��X[o�6~7��@�eҐ��M�����$m�$mcc���[�#o��`��;$%Y�-�0�`l��E�^���l�ج��n4�e����h������:I�Y�KG��}��.v�l��M�ޠ�l8]D88�=�� Iq@9��Z���pp���/h��pp�K�n# And chase the last sweetness into the strong wine. to wake, read, write long letters, Hier erhalten Sie ein schönes Gedicht von dem deutschsprachigen Lyriker Rainer Maria Rilke. and walk along sidewalks under large trees, Herr: es ist Zeit. and let the winds roam all over the fields. Who now has no house, builds no more.

Wasser Im Benzin Was Tun, Hans-jörg Criens Grab, Andy Borg Erste Frau, Wörter Mit Mehr, Eid Mubarak Arabic, Eid Mubarak Arabic, Heinrich Heine Zitat Deutschland, Philipp Dittberner Bohemien, Install Tomcat As Service Linux, Waschmaschine 2000 U/min,

Kommentar schreiben

Kommentar